miércoles, 23 de septiembre de 2009

Ponderación de la muerte

" Ya no tarda la hora
del exterminio de los últimos justos"
J. M. Caballero Bonald

La físicas nos dan pistas.
Con cautelosa exactitud reconstruyen los hechos,
cuantifican los pasos, calculan secuelas.

Al mero azar proponen argumentos
y un sólido contento a la razón confieren:

La nada no existe en algo ya creado,
la mutación es ley
y mañana en algún lugar mi luz llenará un vacío.
**********
Les físiques ens donen claus.
Amb cauta exactitud refan fets,
quantifiquen les passes,
calculen recialles.
De pur destí proposen arguments
i ferma alegria a la raó hi aporten :
El no-res no hi és a la creació,
la mutació és llei pertot,
els buits s'ompliran de llum demà.
Traducció:
Joana Navarro

11 comentarios:

Joana dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Joana dijo...

Llueve a cántaros y estoy sin luz. A ver si la batería del portátil me deja terminar
Éste poema és mucho más fàcil de traducir, pero no por ello menos hermoso:

Les físiques ens donen claus.
Amb cauta exactitud refan fets,
quantifiquen les passes, calculen recialles.

De pur destí proposen arguments
i ferma alegria a la raó aporten :

El no-res no hi és a la creació,
la mutació és llei
i pertot, els buits s'ompliran de lumm demà.

A la Negra:
No t'extranyes per la paraula destí, en valencià és sinònima de sort.

Una abraçada.

Joana dijo...

Volia dir llum

Marta dijo...

Me gusta leer la posia así, en versión bilingüe. Es interesante ver como algunos versos, diciendo lo mismo, adoptan formas diferentes

Joana dijo...

Rectifique un vers:
i ferma alegria a la raó hi aporten

Helena Bonals dijo...

És per allò que l'energia no es destrueix, sinó que es transforma, això que "la mutació és llei/ els buits s'ompliran de llum demà", o bé "y mañana en algun lugar mi luz llenará un vacío": el del lector. Crec que comença molt tocant de peus a terra, el poema, i s'acaba elevant.

Anónimo dijo...

Marta:
Gracias a la traducción de nuestra buena amiga Joana, y a la idea que apuntas, ya están los dos últimos pomas en ambas lenguas, para tu comodidad y la de todos aquellos que sean bilingües.
No soy Francisco, él te responderá luego, soy su mujer y la que hace el trabajo fácil. Él escribe y yo transcribo.

Un beso y gracias por el comentario.

F.Cejudo dijo...

La luz siempre es la luz, la energía siempre energía. Nuestra transformación enriquecerá algún lugar. Gracias Helena. Todo lector que se acerque a un poema es también luz.

F.Cejudo dijo...

Toda traducción, si como esta es buena, da matices nuevos y desde mi prespectiva siempre eriquece el poema, puesto que así llega a un mayor número de sensibilidades. Gracias Marta.

Montserrat dijo...

Me has recordado, con magnífico poema, las poesías de otro poeta amigo, David Jou.
Siempre me ha gustado pensar que jamás nos morimos del todo, sinó que, como dices, la mutación es ley, y que nuestra luz llenará un vacío. Es bello pensar la vida de esta forma.
Y la traducción de Joana... chapeau!
Cordiales saludos.
Montse

F.Cejudo dijo...

Hola Montserrat, lo escribo como lo siento. Nuestras vidas están llenas de luz de otros que ya fueron, como los que vienen se llenarán también con la nuestra.
Gracias y un abrazo.