domingo, 6 de septiembre de 2009


Porque es justo llorar

Porque es justo llorar el desconsuelo
de alguien que perdió en la contienda
parte de su gloria, su jueventud y sus días.
Así, llora mi ojo en cada instante
al mirar de frente a esa rosa;
doblegado ya su efímero orgullo,
enquistado el mal en su bellleza.

Espejo de mí mismo que lo es,
también su lágrima resbala.
Y puede ésta en cada pétalo
devolverme su máxima a libre antojo
y se me antoja devuelto en esa gota
que fría clava su burla en este rostro.

F. Cejudo

9 comentarios:

Joana dijo...

La rosa, símbolo de belleza que a la vez provoca sufrimiento tampoco permanece inalterable al paso del tiempo. Se muestra como testigo de nuestra efímera existencia y actua como un espejo que nos revela una evidencia que no que nos gusta aceptar ("se burla en este rostro").
No sé si llego a una intrpretación correcta. Es un poema muy alegórico, lleno de metáforas encadenadas que suponen una gran madurez creadoray el resultado es de una enorme belleza y sensibilidad.

Joana dijo...

Después de varios intentos, esto és lo que he conseguido respetando al máximo el poema original, pero haciendo cambios para evitar expresiones demasiadi duras en valenciano. espero que te guste:

Perquè és just plorar el desconsol
d’algú que va perdre en la contesa
part de glòria, joventut i dies seus.
Així, plora l'ull meu a cada instant
en mirar aqueixa rosa;
doblat ja l'efímer orgull seu,
enquistat el mal en sa bellesa.

Mirall meu, que ho és,
també la seua llàgrima rellisca.
I pot en cada pètal
retornar-me el lliure albir
i m'hi veig retornat a la gota,
que freda, al rostre clava burla.

Anónimo dijo...

A mi me parece fantástica, creo que tambien le gustará.
Deberías trabajar esta faceta tuya que hasta ahora desconocía, te lo digo muy en serio, Joana.
Un beso. Ch

galionar dijo...

Maestro, es una gozada tenerte de nuevo entre nosotros y deleitarnos con tus preciosos poemas.
Un bravo también por la traducción de Joana. Traducir poesía es dificilísimo; yo, cuando lo intento pierdo toda la musicalidad por el camino y el resultado es impresentable.
Un abrazo.

Anónimo dijo...

¿ Serías mi traductora oficial para la próxima edición?..me sentiría complacido, es un proyecto que hay que ir madurando. Lo hablamos mientras comemos...¿en la casa de los vientos?.
Me ha encantado, gracias!.

Besos.

Franciasco Cejudo

Anónimo dijo...

Agradezco tus palabras; espero que hayas pasado un felíz verano y la lectura te haya servido de rélax.
Aquí de nuevo os presentaré algunos de mis últimos trabajos, en estos momentos estoy en plena difusión del último libro.

Un abrazo.
F. Cejudo

Joana dijo...

Sabes que puedes contar conmigo para cualquier proyecto literario.
Comemos. Habla con tu amigo.

Anónimo dijo...

¡PLORONA!.

Besos.Nosotros

María BlancaNieves dijo...

Llorar las penas, lavar el alma sin claudicar a la existencia, así la vida. Qué belleza de poema en el cual me he identificado mucho.

Un placer leerte.
Saludos cordiales.